Mi oferta de trabajo.
Me encontraba visitando a mi novio en Weschester County. Necesitaba ir a la ciudad a renovar mi pasaporte. Me subí al tren muy temprano y llegué a la estación de Penn Satation. Me dirigí al consulado mexicano. Caminé unas cuadras más y una mujer disimuladamente se me acercó, pregntándome:
-Miss, are you looking for a job? Por un momento pensé. Me sorprendí que aquí una no tenga que buscar trabajo en el periódico. Mi respuesta fue la siguiente: – No, thanks, I’m not looking for a job right now, but I will during the summer. (No, gracias, no estoy buscando un trabajo por el momento, pero sí buscaré uno en el verano.) Mi respuesta la desconcertó y a mí más su mirada. Seguí mi camino. Renové mi pasaporte. Volví a tomar el tren de vuelta para Port Chester.
Cuando les conté este incidente a los compañeros de mi novio se morían de la risa. Y uno de ellos me preguntó: – Did you ask that woman what kind of job she was offering you? (¿Le preguntaste a la mujer que tipo de trabajo te ofrecía?)
-No, because, I’m not interested working at this moment. (No, porque no tenía interés de trabajar en ese momento.)
-Well, the interesting job was for protitute. (Pues ese trabajo interesante era de prostituta ).
Mi coraje fue tal en ese momento que quería regresar a la ciudad y encontrar a esa mujerzuela y gritarle:- How in the world you took me for prostitute? (¿Por qué carajo me tomas por prostituta?)
Ahora me carcajeo del incidente.
Profesora, no puedo imaginar que fue confundida por una prostituta. Pero al menos usted tiene una historia divertida para contarles a sus amigos.